新闻动态Current News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻动态Current News

跟随翻 译公司学习韩语翻译技巧

更新时间: 点击:4 所属栏目:新闻动态 Update Time: Hits:4 Belong Column:Current News
几种翻译方法

除一般 的韩语翻译方法外,在翻译 实践中总结出以下翻译经验技巧:
1,归约转换翻译:韩语中 有大量的成语和成语从汉语翻译而来。当你把 它们翻译成中文时,你所要 做的就是恢复它的变形。
2.补充翻译:为了更 准确地表达原文的意思,翻译通 常是通过添加单词或短语来进行的。
3.省略转换翻译:省略转 换也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。天津翻译公司从翻译 的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地 掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等 翻译技巧的运用等,将原码 所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是 用一种新的语言系统进行准确地表达。省略转 换和补充转换是两个相辅相成的方面,是翻译 活动中不可缺少和相辅相成的两个方面。
4.移译:韩国语 和汉语的语序不同,表达习惯也不同。天津翻译公司从翻译 的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地 掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等 翻译技巧的运用等,将原码 所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是 用一种新的语言系统进行准确地表达。因此,在语言转换过程中,不可能 一动不动地翻译原文,而是根 据广大读者的需要和表达习惯来调整原文的语序,这就是移位转换技术。句子成分的位置,如主语、谓语、宾语、定语、补语、形式等,可以根 据需要进行转换。
5.翻译方法:包括“口译”和“联合翻译”。我们经 常把一个长句分成两个或多个短句,或者把 两个或多个短句合并成一个长句。这就是 拆分和合并技术。
6.在转换翻译的幌子下,由于不同国家的政治、经济、历史、文化和 风俗习惯的不同,只会有 自己的特殊词汇。这个词 汇表的转换既不能找到对应的对象,也不能恢复它。当意译不理想时,使用借用技巧,即使用 相似或相似的词汇来代替特殊词汇。
7.词性翻译方法:根据翻译的表达习惯,译者经 常将原文中的词性转换为另一种词性表达,即词性转换方法。当然,这种词 性转换离不开原文的内容,而改变 词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
8.句子成分的翻译:由于表 达习惯和语序的影响,句子成 分也发生了变化。天津翻译公司从翻译 的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地 掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等 翻译技巧的运用等,将原码 所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是 用一种新的语言系统进行准确地表达。例如,有时汉 语句子中的主语被翻译成韩语,然后变成宾语,等等。
9,逆译:为了表达和修改需要,或者由 于表达习惯的不同,经常使 用逆译技术进行语言转换。例如,原文是 否是一个明确的句子,但由于需要表达,需要翻 译成一个肯定的句子。其他语言的韩文翻译:中文、韩文、英文、日文、韩文、德文、俄文、韩文、俄文翻译的韩文等。