新闻动态Current News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻动态Current News

跟随翻 译公司学习产品说明书的翻译技巧

更新时间: 点击:6 所属栏目:新闻动态 Update Time: Hits:6 Belong Column:Current News
1。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的 这两种语言的转换,即先把 一句甲语转换为一句乙语,然后再 把一句乙语转换为甲语;“译”是指这 两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成 当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构 成了一般意义上的翻译,让更多 人了解其他语言的含义。命令句 在产品规格说明中被广泛使用,尤其是在其指示部分,大多省略了主语。这是因 为祈使句经常被用来表达强调、命令、警告等,并且在发出指示时是直接、简洁和有力的。常用的祈使句式包括:

情态动词,
汉语:为了让 计算机识别系统中的金钻硬盘,必须正确连接电缆和IDE接口。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的 这两种语言的转换,即先把 一句甲语转换为一句乙语,然后再 把一句乙语转换为甲语;“译”是指这 两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成 当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构 成了一般意义上的翻译,让更多 人了解其他语言的含义。
转换:为了让 计算机识别系统中的最大硬盘驱动器,必须正 确连接电源线和IDE接口。
不要,例如:英语:不要按下罐头。中国人:你还不 能把吸入器放低。
请,例如:请提供:您的姓名、地址和电话号码;购买证明。
中文:请提供以下信息:您的姓名/地址和电话号码;购买证明。
切勿在 伤口或受刺激的皮肤上使用驱虫剂。中国人:不要在 伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
2.语音中,英语产 品规范不同于汉语产品规范,汉语产 品规范一般要求使用主动语态,而英语 产品规范大多使用被动语态。中文:根据用户的需要,本产品 可采用多种形式使用,如机柜式、立式、卧式、地面安 置式以及与其它动力机柜内置使用等。
翻译:产品可 按用户要求安装在机柜、立式机架、水平机架、地面放 置等多种类型的电源柜上。
3.句式结构,时态简单,产品规格注意简洁,易于理解,避免繁杂乏味。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种 语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是 将一种相对陌生的表达方式,转换成 相对熟悉的表达方式的过程。由于固定词汇、专业词 汇决定了电源中断、断电、手镯不应移动、制表符不应移去、非谓语 动词形式出现的频率较高,动词的 同根名词也经常出现。英语:AD598是一个 完整的单片线性可变差分变压器信号调理子系统,它与LVDT一起用 于将传感器的机械位置转换为单极性或双极性直流电压,具有很 高的精度和重复性。中文:AD598线性可 调差分电压互感器的信号调节子系统是全单片的。